3 تلاوين، كتاب يجمع نصوصا مترجمة (إصدار جديد)


تلاوينٌ، هكذا تم اختيار عنوانه الدال على مضمونه، إذ هو عبارة عن كتاب يضم بين صفحاته مجموعة من النصوص القصصية بلغات مختلفة منها المُترجم من البرتغالية والاسبانية والأمازيغية إلى العربية، ومنها ما تُرجم من العربية إلى الفرنسية والانجليزية والإسبانية والبرتغالية. وبهذا التشكيل خرج الكتاب كباقة متنوعة من الترجمات لنصوص كتاب غربيين وهم: روبين فونسيكا، وخوان خوصي مياس. وكتاب مغاربة الذين ترجمت نصوصهم إلى اللغات الأجنبية وهم: أحمد بوزفور، عبد الحميد الغرباوي، والصافي مومن علي، وليلى مهيدرة، وحسن الرموتي، محمد العتروس، الحبيب الدائم ربي، هشام حراك، الطاهر لكنيزي، زهرة زيراوي، نعيمة زايد، محمد غرناطي.
تلاوين، كتابٌ استطاع أن يقدِّمَ على الساحة الأدبية شكلا من تلاقح اللغات، وتكاملها، وإبراز الأعمال الأدبية لغير الناطقين والقارئين للعربية، وكما يطلعنا على بعض كتاب الأدب الغربي، إضافة إلى ما كُتب بالأمازيغية، وهي لغة مغربية إلى جانب العربية، يحتاج أدبها إلى الإبراز، وهذا حتى ننظر لما عندنا قبل أن ننظر لما عند الغير.
ومن الأسماء التي ساهمت في إغناء هذا الكتاب بترجمة نصوصه: سعيد بنعبد الواحد، وحسن بوتكى، وقد قال فيهما شيخ القصة المغربية الأستاذ أحمد بوزفور في مقدمة الكتاب: "لا يمكن الحديث عن الترجمة الأدبية في المغرب اليوم، وعن أثرها في الإبداع المغربي دون ذكر الصديقين العزيزين الأستاذين حسن بوتكى وسعيد بنعبد الواحد.. فما قاما ــ ويقومان به ــ، سواء في إطار مجموعة البحث في القصو أو خارجها، من ترجمة دؤوبة للنصوص الجيدة في الأدب الإسباني الحديث وأدب أمريكا اللاتينية... كان له أثر فعال في سرودنا". ومنهم رشيد أمديون، وسناء العلوي، وبديعة بنمراح، وطاهر لكنيزي، وفوزية القادري.

وقد أشرفت جمعية التواصل للثقافة والإبداع على إصدار هذا الكتاب، كما جاء متزامنا مع الملتقى الوطني للقصة العربية الذي أقيم في 19-20-21 من الشهر الماضي.


رشيد أمديون

3 التعليقات:

إظهار التعليقات

إرسال تعليق

لا بأس أن تخالفني الرأي بأسلوب هادئ، فكل رأي يحتمل الصواب والخطأ.

 
Free Web Hosting